sexta-feira, 27 de março de 2009

Tradutor precisa-se com urgência

Tenho estado a preparar um trabalho para o curso e muita da bibliografia estava em inglês. Foi quando percebi as minhas limitações no domínio do inglês. Recorri a um dicionário e eis algumas das traduções que me saíram. Não tenho a certeza mas acho que não deve ser assim que se dizem as coisas na língua do Shakespeare...

Estou a ver a coisa mal parada - I am looking the thing bad stopped: (Deus antes de uma frequencia)
Não vejo a ponta de um corno - I do not see the point of a horn: (Deus e Luis a estudar para as frequencias)
Arrear o calhau - Lower the stone: .
Isso fica no cú do Judas - That stays in Juda's ass: (a terrinha do Mário por exemplo)
Se não te portas bem, estás aqui estás a comer - If you don't doors well, you are here you are eating:
Põe-te no olho da rua - Put yourself in the eye of the street:
Faço-te num oito - I'll make you into an eight: (o Vasconcelos usava muito essa)
Põe-te a pau - Put yourself at stick:
Desampara-me a loja - Unstop me the store:
Dá corda aos sapatos e pira-te - Give wind to the shoes and split yourself:
Andar as aranhas - Walking at the spiders:
Ver passar navios - Watch passing ships:
Dar nas vistas - Give in the views:
Filho da mãe - Son of the mother:
Boa como o milho - As good as corn:
Não és homem, não és nada - You are not a man, you are nothing:
Saltava-lhe para a espinha - I'd jump into her spine: (expressão muito usada pelo Álvaro)
Cara de cú - Face of ass: (o insulto preferido da Di)
Tirar macacos do nariz - Take monkeys of the nose:
Estou feito ao bife.- I am done to the steak: (outra expressão que Deus utilizava na vespera de uma frequencia)
Mandar uma boca - Throw a mouth:
Estar na marmelada - To be in the jam:
Põe-te a andar - Put yourself walking:
Olhos de carneiro mal morto - Eyes of lamb bad dead:
Parece um boi a olhar para um palácio - Looks like an ox looking at a palace:
Troca-tintas - Switch-paints:
Estar nas tintas - To be in the paints:
Passar pelas brasas - Pass by the ashes: (outra habitual de Deus)
Levar água no bico - Take water in the beak:
Coisas do arco da velha - Things of the arch of the old woman:
É preciso ter lata - It needs to have can:
Até à vista - To the eye:
Tirar o cavalinho da chuva - To take the little horse out of the rain:

Não sei mesmo se é assim que se escreve. É que tive tão má nota no trabalho que fiquei com duvidas.

quarta-feira, 25 de março de 2009